استفاده از  معادل فارسی واژه های خارجی در كتاب های درسی

استفاده از  معادل فارسی واژه های خارجی در كتاب های درسی رئیس سازمان پژوهش و برنامه ریزی آموزشی با تاکید بر استفاده از معادل فارسی واژه های بیگانه در کتاب های درسی، اظهار داشت: امکان دارد در ابتدا این کار برای برخی سخت به نظر بیاید اما وقتی مطرح شود، خود در ذهن دانش آموزان نهادینه خواهد شد.


به گزارش کنکور هنر به نقل از ایسنا، حسن ملکی، در جلسه ترویج زبان فارسی ضمن اشاره به مبحث حفظ و ترویج زبان فارسی اظهار داشت: از جانب وزارت ارشاد نامه ای در خصوص اجرای مصوبه قانونی ممنوعیت به کارگیری اسامی و عناوین و اصطلاحات بیگانه رسیده است. در این نامه تاکید شده است که این قانون باید در وزارت آموزش و پرورش و سازمان پژوهش و برنامه ریزی آموزشی که با کتاب های درسی سر وکار دارند، اعمال و شورای حفظ و ترویج زبان فارسی از جانب وزارت آموزش و پرورش، تشکیل و افراد ذی ربط دعوت شوند.
ملکی اضافه کرد: یکسری عناوین خاص در بعضی کتاب های درسی، بخصوص در درس علوم، وجود داردکه غیرفارسی، لاتین و بیشتر زبان انگلیسی هستند، در حالیکه فرهنگستان زبان و ادب فارسی معادل هایی را برای این واژه ها معین و ارسال کرده است.
رئیس سازمان پژوهش و برنامه ریزی آموزشی اظهار داشت: شاید نتوان همه جا واژه های فارسی را جایگزین کرد، اما آنچه برای ما اهمیت دارد این است که باید به سمت معادل های فارسی حرکت نماییم. امکان دارد در ابتدا این کار برای برخی سخت به نظر بیاید اما وقتی مطرح شود آرام آرام جای خویش را باز می کند و در ذهن دانش آموزان، نهادینه می شود.
ملکی ضمن اشاره به تدوین الگوی اجرای قانون ممنوعیت به کارگیری اسامی و عناوین و اصطلاحات بیگانه در کتاب های درسی اظهار داشت: گروهی از کلمات هستند که معادل های رایج فارسی ندارند و معادل ها طوری نیست که بشود آنها را به راحتی در جهت آموزش و یادگیری پذیرفت که این اصطلاحات به طور عمده در درس علوم بیشتر مطرح هستند. احتمالاً در این بخش اندکی به چالش برخوردکنیم. چون فرهنگستان زبان و ادب فارسی و وزارت ارشاد معقتدند برای آنها هم باید معادل فارسی انتخاب گردد.
وی افزود: بخش دیگری از این کلمات به زبان عربی هستند و شاید خیلی هم اصرار نباشد که جایگزین فارسی برایشان به کار رود. مانند «سلول». هم از این بابت که عربی زبان قرآن است و هم اینکه برخی به قدری جا افتاده که اگر بخواهیم معادل دیگری بیاوریم بسیار نا مأنوس خواهد بود و دسته دیگرکلماتی هستند که در کتاب های درسی و برنامه های درسی به کار رفته اند و معادل هم دارند که درباره آنها یک کار ایجابی باید صورت بگیرد.
رئیس سازمان پژوهش و برنامه ریزی آموزشی با بیان اینکه در این الگو، چهار ملاحظه وجود داردگفت: در اجرای قانون ممنوعیت به کارگیری اسامی و عناوین و واژه های بیگانه در کتاب های درسی، باید کتاب های فعلی که چندسال تا زمان تدوین بسته های یادگیری جدید عمر خواهند داشت؛ مدنظر قرار بگیرند. اگر بخواهیم قانون را اجرا نماییم به صورت طبیعی باید شامل کتاب های فعلی هم بشود چون کتاب های فعلی عمر یک ساله ندارند و اگر از سال ۱۴۰۱ بخواهیم بسته های یادگیری در هرحوزه یادگیری را تدوین و به صورت آزمایشی اجراکنیم شاید پنج تا شش سال طول بکشد ازاین رو نمی توان این کتاب ها راکه چندسال عمر دارند، مورد توجه قرار ندهیم.
به گزارش مرکز اطلاع رسانی و روابط عمومی وزارت آموزش وپرورش، ملکی اضافه کرد: ملاحظه دوم اینکه یک دستورالعمل عینی و با جزئیات بیشتری برای خودمان نیاز داریم. ملاحظه سوم آنکه اگر ما مشورت با کارشناسان را در این مورد لحاظ نکنیم امکان دارد پذیرش این تصمیمات کمی دشوار باشد؛ چهارم اینکه جایگزین سازی معادل های فارسی به جای واژگان خارجی در ویراستاری زبانی که مدنظر ماست، خود به خود حاصل می شود و ویرایش زبانی خودش بخشی از این هدف را محقق سازد.



1400/03/03
10:25:29
5.0 / 5
302
تگهای خبر: آموزش , اجرا , پژوهش , ساز
این مطلب را می پسندید؟
(1)
(0)
تازه ترین مطالب مرتبط
نظرات بینندگان در مورد این مطلب
نظر شما در مورد این مطلب
نام:
ایمیل:
نظر:
سوال:
= ۲ بعلاوه ۲
کنکور دکترای هنر
phdhonar.ir - تمام حقوق برای كنكور هنر محفوظ است

كنكور هنر

کنکور دکترای هنر